Sektionen
-
I - Literaturwissenschaft
- I-1: Permeable Texte: Epische Modelle und Migration von Imaginarien in der hispanischen Narrativik (15.-17. Jahrhundert)
- I-2: Repräsentationen der diversidad funcional
- I-3: Orientalismus/Orientalismen in den Süd-Süd-Verflechtungen: Transkulturelle Übersetzungen und neue Lektüren in der hispanischen Welt
- I-4: Neuspanien als transkultureller Ort: Kreolische Identität und (post)koloniale Epistemologie zur Zeit von Sor Juana Inés de la Cruz
- I-5: Antígona del Sur – Frauen- und Protestkultur in Lateinamerika
-
II - Kulturwissenschaft
- II-1: „Kosmopolitismus aus den Rändern“: lateinamerikanische Frauenzeitschriften und Frauenseiten in Kulturzeitschriften (1880-1930)
- II-2: Interkulturelle Kommunikation in der Kolonialzeit: Orte, Institutionen, Medien und Kulturvermittler (16. bis 18. Jahrhundert)
- II-3: Hispanismo - Hospitalidad - Mediterraneidad
- II-4: Orte der Fülle in der frühen Neuzeit
-
III - Linguistik
- III-1: Quellen zur Geschichte des spanischen Wortschatzes
- III-2: Lautliche Variation im heutigen Spanisch: L1, L2, Herkunftssprache, Fremdsprache
- III-3: Flucht, Migration und Sprachpolitik in der Hispanophonie
- III-4: Sprachkontakt heute und gestern: Glanz und Elend der Beziehungen zwischen Linguistik und Übersetzung
- III-5: Wie phraseologische Einheiten geformt werden: Kontinuität und Erneuerung in der Geschichte des spanischen Sprachraums
- III-6: Die Varietäten des Spanischen in Amerika: theoretisch-methodologische Probleme ihrer Erfassung und Beschreibung
- III-7: Grammatik und Informationsstruktur
-
IV - Transversalsektion Sprach- und Kulturwissenschaft
-
V - Didaktik der spanischen Sprache, Literatur und Kultur