21. Deutscher Hispanistentag 2017
print

Links und Funktionen
Sprachumschaltung

Navigationspfad


Inhaltsbereich

2. Zeitplan / Horario

Jueves, 30 de marzo de 2017

09:15-10:00

Presentación de la Sección: “Lenguas en contacto, ayer y hoy. Miseria y esplendor de las relaciones entre lingüística y traducción”

10:00-10:30

Araceli López Serena / Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta (Universidad de Sevilla / LMU München): Distancia o inmediatez: ¿he ahí la cuestión?, o Mucho va de Hamleto a Hamlet: la lengua de las traducciones teatrales de Shakespeare por Ramón de la Cruz (atr.) y Leandro Fernández de Moratín

11:00-11:45

Johannes Kabatek (Universität Zürich): Traducción y dignificación lingüística

14:30-15:00

David Paul Gerards (Universität Zürich): La determinación nominal en los tratados medievales. ¿Fenómeno autóctono o influencia del árabe magrebí?

15:00-15:30

Susana Azpiazu Torres (Universidad de Salamanca): El sistema PS / PC en francés y español del s. XVII. Estudio contrastivo a partir de la traducción del Quijote de Oudin

15:30-16:00

Marco Agnetta (Universität des Saarlandes): Traducir lo pequeño. Los diminutivos y su traducción en los textos alemanes y españoles

16:30-17:00

Belén Almeida Cabrejas (Universidad de Alcalá): Traducción de Orosio en las estorias alfonsíes: reflexiones sobre el uso de una fuente "fácil"

17:00-17:30

Ángeles Romero Cambrón (Universidad de Castilla-La Mancha): El interés de las traducciones heredianas para la lexicología histórica hispánica o peninsular

17:30-18:00

Blanca Garrido Martín (Universidad de Sevilla): Abbreviatio y no arquetipo: sobre la tradición manuscrita de la traducción hagiográfica atribuida a Martínez de Toledo

 

Viernes, 31 de marzo de 2017

09:00-09:30

Isabelle Lux (Technische Hochschule Köln): Reflexiones sobre la relación entre la lingüística del texto y la traducción a base de una comparación de trabajos traductológicos españoles actuales

09:30-10:00

Daniel M. Sáez Rivera (Universidad Complutense de Madrid): Versiones y traducciones al español de los Nouveaux dialogues des morts (1683) de Fontenelle a partir de la traducción de Manuel Pérez Ramajo a comienzos del siglo XIX

10:00-10:30

Marie-Hélène Maux (Université de Strasbourg): La dualidad quijotesca en el Quijote de 1605. ¿Cómo traducirla en el siglo XXI?

11:00-11:45

Kim Potowski (University of Illinois at Chicago): El español estadounidense: Algunos resultados del contacto lingüístico y de ser una lengua minoritaria y minoritizada

14:30-15:00

María Jesús Torrens Álvarez (Consejo Superior de Investigaciones Científicas): Tipos de coexistencia del latín y el romance en los textos notariales medievales

15:00-15:30

Mª Carmen Moral del Hoyo (Universidad de Cantabria): Del latín al romance en las expresiones locativas de documentación medieval castellana.

15:30-16:00

Lola Pons Rodríguez (Universidad de Sevilla): La responsabilidad de las traducciones en el cambio lingüístico del castellano cuatrocentista: nuevos datos para un viejo debate.

 

Sábado, 1 de abril de 2017

09:00-09:30

Marta López Izquierdo (Université Paris-VIII): Traducción y patrones de organización discursiva: textos ejemplares latinos y romances en la Edad Media.

9:30-10:00

Mónica Castillo Lluch (Université de Lausanne): Traducir la ley en Castilla en el siglo XIII: el papel de los fueros en el proceso de elaboración del romance castellano.

10:00-10:30

Andrés Enrique-Arias (Universitat de les Illes Balears): La traducción bíblica en la Edad Media y sus reflejos en las traducciones posteriores: continuidades y rupturas

11:00-11:45

Juan Gil Fernández (Real Academia Española): Latín y castellano en la literatura del Medievo y del Siglo de Oro

14:30-15:00

Irene Salvo García (Syddansk Universitet): Que quiere dezir en el nuestro lenguage de Castilla. Traducción y comentario lingüístico en el taller de Alfonso X

15:00-15:30

Diana Esteba Ramos (Universidad de Málaga): En torno a la tradición dialógica para aprender español en el Siglo de Oro: la serie de Juan de Luna

15:30-16:00

Carmen Quijada Van den Berghe (Universidad de Salamanca): Los apéndices traductológicos en la historia de la gramática española para extranjeros

16:00-16:30

Mª Ángeles Recio Ariza / José Agustín Torijano Pérez (Universidad de Salamanca): La problemática de los Komposita en la fraseología

16:30-17:15

Espacio de discusión